РАДОСТЬ И ПЕЧАЛЬ В МИРОВОЗЗРЕНИИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
DOI:
https://doi.org/10.48371/PHILS.2025.4.79.018Ключевые слова:
радость, грусть, эмоция, фразеология, пословицы и поговорки, лингвокультурология, языковая картина мира, культураАннотация
В данной статье рассматриваются национальные особенности пословиц и поговорок в русской и английской языковых картинах мира, а также трудности, которые они представляют при изучении языка. Исследование опирается на ключевые понятия лингвокультурологии и когнитологии, демонстрируя, как эмоции конструируются и выражаются через язык и культуру. На основе анализа представления эмоций «радость» и «печаль» в двух языках работа предлагает межкультурную перспективу на языковое оформление этих чувств.
Исследование проводится в рамках когнитивной фразеологии — современного направления лингвистики, изучающего связь между языковыми единицами и когнитивными структурами. Пословицы и идиомы часто отражают историческое и культурное развитие народа, сохраняя национальные установки, стереотипы и идеалы. Эти устойчивые выражения дают ценную информацию о мировоззрении и культурном опыте носителей языка.
Основная цель исследования — выявить, как понятия «радости» и «печали» представлены в русском и английском языках с помощью слов, метафор, идиом и пословиц. Сравнительно-описательный метод анализа позволяет выявить как сходства, так и различия в эмоциональной лексике двух языков.
С теоретической точки зрения работа вносит вклад в лингвокультурологию, углубляя понимание эмоциональной концептуализации в разных культурах. С практической — результаты важны для преподавания иностранных языков, переводоведения и межкультурной коммуникации. Подчёркивая значимость культурного контекста, исследование способствует более эффективному и эмпатийному межкультурному общению.
Таким образом, работа объединяет лингвистический и культурный подходы, способствуя более глубокому пониманию взаимодействия языка, мышления и эмоций.





