ПЕРЕВОД НЕПЕРЕВОДИМОГО В КАЗАХСКИХ СКАЗКАХ: ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК vs ИИ

Авторы

  • Мизамхан Б. АО "КАЗУМОиМЯ имени Абылай хана"
  • Дюсембина Г. КАЗНПУ имени Абая
  • Езмахунова A. АО "КАЗУМОиМЯ имени Абылай хана"

DOI:

https://doi.org/10.48371/PHILS.2025.4.79.030

Ключевые слова:

культурно-специфические элементы, непереводимое, искусственный интеллект, переводческая эквивалентность, малоизученные языки, различный, корпус текстов

Аннотация

Несмотря на то, что роль профессиональных переводчиков и машинного перевода изменилась с развитием таких систем как Google Translate и DeepL, проблема перевода непереводимых или культурно-специфических терминов с казахского на английский язык по-прежнему остается сложной. Недостаток специализированного обучения по использованию инструментов машинного перевода, а также недостаточная представленность таких языков, как казахский, в разнообразных текстовых корпусах могут привести к неверному толкованию непереводимых элементов, ошибкам в переводе и текстовой непоследовательности, а также к переводам, которые могут показаться неестественными для целевого читателя. Две стратегии для эффективного анализа переводческих несоответствий анонимно разработаны на основе GPT-4o-промптов, учитывающего и человеческий, и машинный перевод. Проведенный анализ показывает, что при корректном составлении промпта нынешняя публично доступная система делает меньше критических ошибок. Освещая интеграцию стратегий человеческого и машинного перевода, данное исследование  выступает за использование тщательно проработанных переводческих промптов, дополненных человеческим переводом, для повышения качества машинного перевода.

Результаты также демонстрируют, что, несмотря на нестабильное качество перевода, перевод GPT-4o с участием человека способствует улучшению эмоционального и эпистемологического аспектов передачи непереводимых элементов.

В статье также отмечено, что при переводе на язык оригинала необходимо стремиться к наиболее близкой к оригинальному эквивалентности элементов перевода(эквиваленту элемента).

Эксперимент полезен как в теоретическом, так и в прикладном плане, расширяя представление о культурно-специфических элементах и позволяя понять, как перевод на разные языки требует применения различных подходов к дополнению их передачи. Кроме того, он поможет лучше понять ограничения и возможные направления для улучшения переводческих инструментов на базе искусственного интеллекта, а таких как Google Translate, и ChatGPT, в частности, при работе с малоизученным языком в обработке текстов на естественном языке казахским.

Биография автора

Мизамхан Б., АО "КАЗУМОиМЯ имени Абылай хана"

 

 

Загрузки

Опубликован

2025-12-30

Выпуск

Раздел

Мақалалар/Статьи/Articles