ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ОБРАЗ И ОСОБЕННОСТИ ЕГО ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗА ГЕРОЛЬДА БЕЛЬГЕРА)
DOI:
https://doi.org/10.48371/PHILS.2022.67.4.017Ключевые слова:
художественный образ, пять чувств восприятия, художественный перевод, Герольд Бельгер, Абильмажин, эмоционально-эстетическое воздействие, чувственный опыт, макроединица переводаАннотация
Аннотация. Данная статья исследует образы в рассказе Герольда Бельгера и как они были переданы на английский язык. Основная цель статьи – изучить понятия образа, как основной единицы перевода и проанализировать насколько хорошо эти образы были переданы в переводе. Обладая пяти чувствами, а именно видеть, слышать, чувствовать, ощущать вкус и запах, мы ощущаем и познаем окружающий мир и за счет него набираем чувственный опыт. Образ же представляет собой проявление внутренних переживаний, чувственного опыта писателя на листе бумаги. Каждое из этих пяти чувств находить свое проявление в языковой форме в художественном произведении, поэтому мы считаем, что изучение проявления пяти чувств и их языковых репрезентации в образе поможет нам понять то, как художественное произведение оказывает на нас эмоционально-эстетическое воздействие. В данном исследовании, мы используем методику по изучению образов по пяти основным органам чувств, и в этом заключается новизна исследовательской работы. Методика еще находится на стадии своей разработки и анализ примеров с помощью данной методики носит экспериментальный характер. Проанализировав несколько образов рассказа Герольда Бельгера «Абильмажин» и примеров его перевода, мы можем заключить, что в рассказе присутствуют все категории образов и они проявляются разными языковыми репрезентациями пяти чувств. Данные языковые репрезентации пяти чувств в образе были переведены переводчиками разнообразными способами, и это позволяет зафиксировать и явно проиллюстрировать разницу в передаче эмоционально-эстетической составляющей оригинала в переводе. Ценность проведенного исследования заключается в рассмотрении понятия образа как макро-единицы перевода и в экспериментальном применении новой методики анализа художественного произведения. Практическая значимость работы состоит в том, что данное исследование представляет собой осмысление понятия образа в различных науках, а также применение результатов исследования на практике.