ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ БАРЬЕРЫ В АУДИОВИЗУАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ (НА ПРИМЕРЕ СЕРИАЛА «ИГРА ПРЕСТОЛОВ»)

Авторы

  • А.С. Тухтарова K.Zhubanov Aktobe Regional University

DOI:

https://doi.org/10.48371/PHILS.2023.46.23.017

Ключевые слова:

аудиовизуальный перевод, дублирование, субтитрование, закадровый перевод, лингвокультурный барьер, культурно-обусловленная единица, лингвокультурная адаптация, жанр фэнтези

Аннотация

В данной статье рассматриваются основные виды аудиовизуального перевода и лингвокультурные барьеры, возникающие при переводе аудиовизуальных материалов с английского языка на русский. Цель исследования заключается в выявлении характера и причин лингвокультурных отклонений в русском переводе популярного американского сериала «Игра Престолов».

Для достижения цели исследования был применен комплексный подход к анализу лингвокультурных барьеров при переводе аудиовизуальных материалов с английского языка на русский. С помощью описательного метода удалось определить культурно-обусловленные единицы исходной киноленты. Сравнительный анализ сериала «Игра Престолов» и его перевода на русский, выполненный двумя студиями перевода – “LostFilm” и “Fox”, позволил выявить характер и причины лингвокультурных расхождений. Наряду с вышеперечисленными методами исследования был применен когнитивный подход к изучению концепции аудиовизуального перевода как элемента культуры.

Практическая значимость исследования заключается в том, что выявление характера и причин лингвокультурных отклонений в русском переводе сериала «Игра Престолов» может оказать существенное влияние на улучшение общего качества аудиовизуального перевода.

Сравнив традиции перевода зарубежных фильмов в разных странах, авторам удалось установить, что основными техниками аудиовизуального перевода являются дублирование, субтитрование и закадровый перевод. Во многих европейских странах, а также и в Казахстане, наиболее предпочтительным видом аудиовизуального перевода является дубляж, однако, в силу его дороговизны и относительной сложности, его могут позволить себе только крупные профессиональные студии перевода, в то время как любительские студии могут осуществить закадровый перевод или перевод с использованием субтитров.

Результаты исследований показывают, что успешное преодоление лингвокультурных барьеров в процессе аудиовизуального перевода предполагает выбор переводчиком оптимальной переводческой стратегии и подходящего способа перевода культурно-обусловленных единиц исходной киноленты.

Загрузки

Опубликован

2023-03-30

Выпуск

Раздел

Статьи