ОСОБЕННОСТИ ПРИЕМА ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ В КИТАЙСКО-РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КОМБИНАЦИИ

Авторы

  • Шарыпова А.С. КазНУ имени Аль-Фараби

DOI:

https://doi.org/10.48371/PHILS.2023.70.3.022

Ключевые слова:

синхронный перевод, трансформация, компрессия, декомпрессия, стратегии, приемы, генерализация, пропуск

Аннотация

По мере углубления казахстанско-китайских взаимоотношений, синхронный перевод, как один из основных инструментов коммуникации, играет все более значимую роль. Прием трансформации в синхронном переводе является одним из ведущих приемов для реализации эффективного перевода в синхронном режиме, при этом, вследствие особой структуры китайского и русского языков, играет наиболее важную роль для перевода именно в этой языковой комбинации. В данной статье предпринята попытка выделить ряд способов достижения переводческой эквивалентности, которые отличаются от лексико-семантических и грамматических трансформаций, в том числе: добавление информации (дополнение, объяснение и компенсация информации на языке оригинала), интерпретация фрагмента информации на языке оригинала (расширенный перевод), обобщение и опущение определенной информации. Научная значимость исследования заключается в раскрытии и анализе приемов трансформации в синхронном переводе, применимых для китайско-русской языковой комбинации. Результаты исследования могут быть использованы для дальнейшей разработки методологической базы приемов трансформации синхронного перевода в китайско-русском направлении.  В статье применяется описательный метод, метод сопоставительного анализа, а также метод анализа данных, при котором осуществляется поиск информации, анализирующий взаимозависимость данных и получение дедуктивной информации; описывается особый тип конверсии в синхронном переводе в рамках как добавления, так и уменьшения информации. Основной целью исследования является выявление особенностей и детальное изучение такого явления, как синхронный перевод, с ракурса изучения приема трансформации, а также систематизация и формирование теоретической и методологической базы для проведения дальнейших исследований и имплементации новых приемов и подходов в синхронном переводе для китайско-русской языковой комбинации. Актуальность и практическая значимость работы заключается в возможности применения данных теоретического исследования на практике перевода.

Загрузки

Опубликован

2023-09-29

Выпуск

Раздел

Статьи