ОТРАЖЕНИЕ ЗООФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА В ПЕРЕВОДЕ (на основе романа И.Есенберлина «Кочевники» на казахском, русском, английском языках)

Авторы

  • А.Ж. Мулкаманова Актюбинский региональный университет им.К.Жубанова
  • Б.С. Карагулова
  • Г.Т. Аребаев

DOI:

https://doi.org/10.48371/PHILS.2024.3.74.023

Ключевые слова:

фразеологизм, этнокультурные фразеологизмы, фразеологический аналог, полный фразеологический эквивалент, относительный фразеологический эквивалент, калькирование, описательный перевод, зоофразеологизм

Аннотация

В статье рассматриваются проблемы перевода зоофразеологизмов казахского языка. Проблемы перевода являются актуальной и сложной темой и в том числе перевод фразеологических единиц интересная задача, требующая специального творчества. Главная задача переводчика находить фразеологизмы в предложениях и выделить их этнокультурные особенности, перевод таких фразеологизмов на другие языки одна из сложных проблем. Актуальность и важность этой статьи заключаются в этой проблеме. Несмотря на то, что переводчики используют фразеологические словари, встречаются национальные фразеологизмы, которые точь в точь не  переводятся на второй язык. Научная новизна этой статьи определение и анализ методов перевода фразеологизмов этнокультурного характера, которые отражают культуру, образ жизни и мировоззрение определенного народа.

Основной задачей является анализ способов перевода этнокультурных фразеологизмов, определение точных и неудачных переводов. Многие фразеологизмы заменяются эквивалентами на других языках и бывают случаи когда перевод не полностью совпадает с оригиналом.

В данной статье сравниваются методы перевода этнокультурных фразеологизмов на русский и английский языки на основе трилогии И.Есенберлина «Кочевники». Переводчики должны правильно передать смысл фразеологизмов или подобрать соответствующий аналог на языке перевода. При переводе используя зоофразеологизмы казахского языка как основной материал, сделан полный анализ методов перевода на русский и английский языки.  Научная ценность и практическая значимость статьи заключается в том, что результаты данного исследования могут быть использованы на курсах «Лексикологии», «Фразеологии», «Теории и практики перевода», материалы лексического анализа можно использовать на курсах «Лингвокультурологии», «Лингвистического анализа художественного текста», так же при составлении словарей в вузах.

Загрузки

Опубликован

2024-09-27

Выпуск

Раздел

Статьи