ОТРАЖЕНИЕ ЗООФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА В ПЕРЕВОДЕ (на основе романа И.Есенберлина «Кочевники» на казахском, русском, английском языках)
DOI:
https://doi.org/10.48371/PHILS.2024.3.74.023Ключевые слова:
фразеологизм, этнокультурные фразеологизмы, фразеологический аналог, полный фразеологический эквивалент, относительный фразеологический эквивалент, калькирование, описательный перевод, зоофразеологизмАннотация
В статье рассматриваются проблемы перевода зоофразеологизмов казахского языка. Проблемы перевода являются актуальной и сложной темой и в том числе перевод фразеологических единиц интересная задача, требующая специального творчества. Главная задача переводчика находить фразеологизмы в предложениях и выделить их этнокультурные особенности, перевод таких фразеологизмов на другие языки одна из сложных проблем. Актуальность и важность этой статьи заключаются в этой проблеме. Несмотря на то, что переводчики используют фразеологические словари, встречаются национальные фразеологизмы, которые точь в точь не переводятся на второй язык. Научная новизна этой статьи определение и анализ методов перевода фразеологизмов этнокультурного характера, которые отражают культуру, образ жизни и мировоззрение определенного народа.
Основной задачей является анализ способов перевода этнокультурных фразеологизмов, определение точных и неудачных переводов. Многие фразеологизмы заменяются эквивалентами на других языках и бывают случаи когда перевод не полностью совпадает с оригиналом.
В данной статье сравниваются методы перевода этнокультурных фразеологизмов на русский и английский языки на основе трилогии И.Есенберлина «Кочевники». Переводчики должны правильно передать смысл фразеологизмов или подобрать соответствующий аналог на языке перевода. При переводе используя зоофразеологизмы казахского языка как основной материал, сделан полный анализ методов перевода на русский и английский языки. Научная ценность и практическая значимость статьи заключается в том, что результаты данного исследования могут быть использованы на курсах «Лексикологии», «Фразеологии», «Теории и практики перевода», материалы лексического анализа можно использовать на курсах «Лингвокультурологии», «Лингвистического анализа художественного текста», так же при составлении словарей в вузах.