PROBLEMS OF TRANSLATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN TEXTS OF MEDIA DISCOURSE AND CINEMATOGRAPHY
DOI:
https://doi.org/10.48371/PHILS.2023.69.2.018Keywords:
discourse, media industry, media text equivalent, phraseological unit, culture, multimedia, cinematography, mass mediaAbstract
Today, the English-language press is essential in the global information space. The number of texts in English media vastly exceeds the same volume in other languages. Published works in the English media cover not only the internal problems of the country but also the field of external relations and, therefore, constantly in close relationship with other languages. The purpose of this article is to study the characteristics and concepts of the problems of translation of phraseological units in the texts of media discourse and film discourse, as well as to analyze the features of the functioning of phraseological units in the modern English-language press, to study the methods of translation of phraseological units in the texts of English-language media into Russian. The comparative and discursive analysis methods made it possible to determine cross-culture-bound units in the mass media as examples "Fahrenheit 9/11" and "Orange is the New Black" and explain the nature and reasons for the incorrectness of the Russian translation. The listed research methods are used along with the cognitive approach to consider the concept of moving, adding and deleting lexical units in the translation process. The study's relevance is due to insufficient knowledge of phraseological units in speech and the complexity of their translation from English in media texts and the film industry.
The practical significance is that the study results can be used in special courses and seminars on lexicology and phraseology of the English language, general linguistics, translation practice, the practice of oral and written speech, text interpretation and in diploma and term papers in linguistics.
Scientific significance consists of an attempt to comprehensively consider phraseological units in the English press and cinematography to determine their translation difficulties.