ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ТЕКСТАХ МЕДИАДИСКУРСА И КИНЕМАТОГРАФИИ
DOI:
https://doi.org/10.48371/PHILS.2023.69.2.018Ключевые слова:
дискурс, медиаиндустрия, медиатекстовый эквивалент, фразеологизм, культура, мультимедиа, кинематограф, средства массовой информацииАннотация
Сегодня англоязычная пресса занимает значительное место в мировом информационном пространстве. Количество текстов в англоязычных СМИ значительно превышает аналогичный объем на других языках. Публикуемые в англоязычных СМИ работы охватывают не только внутренние проблемы страны, но и сферу внешних связей, поэтому постоянно находятся в тесной связи с другими языками. Целью данной статьи является изучение характеристик и концепций проблем перевода фразеологизмов в текстах медиадискурса и кинодискурса, а также анализ особенностей функционирования фразеологизмов в современной англоязычной прессе, изучение приемов перевода фразеологизмов в текстах англоязычных СМИ на русский язык. Методы исследования: сравнительный анализ, а также компаративистский и дискурсивный анализы, которые позволили выявить кросс-культурные единицы в средствах массовой информации на примере «Фаренгейт 9/11» и «Оранжевый — хит сезона», а также объяснить природу и причины некорректности русского перевода. Перечисленные методы исследования используются наряду с когнитивным подходом для рассмотрения понятия перемещения, добавления и удаления лексических единиц в процессе перевода. Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью тематики фразеологических единиц в речи и сложностью их перевода с английского языка в медиатекстах и киноиндустрии.
Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы на элективных курсах и специальных семинарах по лексикологии и фразеологии английского языка, общему языкознанию, в переводческой практике, в практике устной и письменной речи, интерпретации текстов, а также в дипломных и курсовых работах по языкознанию.
Научная значимость заключается в попытке всесторонне рассмотреть фразеологизмы в англоязычной прессе, кинематографии с целью определения трудностей их перевода.