МЕДИАДИСКУРС ЖӘНЕ КИНЕМАТОГРАФИЯ МӘТІНДЕРІНДЕГІ ФРАЗЕОЛОГИЯЛЫҚ БІРЛІКТЕРДІ АУДАРУ МӘСЕЛЕЛЕРІ
##plugins.pubIds.doi.readerDisplayName##:
https://doi.org/10.48371/PHILS.2023.69.2.018Кілт сөздер:
дискурс, медиаиндустрия, медиамәтін баламасы, фразеологиялық бірлік, мәдениет, мультимедиа, кинематография, БАҚАннотация
Бүгінгі таңда ағылшын тілді баспасөз әлемдік ақпарат кеңістігінде елеулі орын алады. Ағылшын тіліндегі бұқаралық ақпарат құралдарындағы мәтіндердің саны басқа тілдердегі ұқсас көлемнен едәуір асып түседі. Ағылшын бұқаралық ақпарат құралдарында жарияланған еңбектер елдің ішкі мәселелерін ғана емес, сонымен қатар сыртқы байланыстар саласын да қамтиды, сондықтан басқа тілдермен үнемі тығыз байланыста болады. Бұл мақаланың мақсаты медиадискурс және кинодискурс мәтіндеріндегі фразеологиялық бірліктерді аудару мәселелерінің сипаттамалары мен тұжырымдамаларын зерттеу, сонымен қатар қазіргі ағылшын тілді баспасөздегі фразеологиялық бірліктердің қызмет ету ерекшеліктерін талдау болып табылады, ағылшынтілді БАҚ мәтіндеріндегі фразеологиялық бірліктерді орыс тіліне аудару әдістерін зерттеу. Зерттеу әдістері: салыстырмалы талдау. Салыстырмалы және дискурсивті талдау әдістері «Фаренгейт 9/11» және «Маусымның қызғылт сары хиті» мысалдары ретінде бұқаралық ақпарат құралдарында мәдениетаралық байланысқан бірліктерді анықтауға, сондай-ақ қателік сипаты мен себептерін түсіндіруге мүмкіндік береді, сонымен қатар орыс тіліндегі аударманың қателігінің сипаты мен себептерін түсіндіріледі. Аталған зерттеу әдістері аударма процесінде лексикалық бірліктерді ауыстыру, үстемелеу түсінігін қарастыру үшін когнитивтік тәсілмен қатар қолданылады.
Зерттеудің өзектілігі сөйлеудегі фразеологиялық бірліктер тақырыбын білмеумен және медиамәтіндердегі және киноиндустриядағы олардың ағылшын тілінен аудармасының күрделілігімен түсіндіріледі.
Практикалық маңыздылығы зерттеу нәтижелерін ағылшын тілінің лексикологиясы мен фразеологиясы, жалпы тіл білімі, аударма практикасы, ауызша және жазбаша сөйлеу практикасы, мәтіндерді түсіндіру, сондай-ақ тіл білімі бойынша дипломдық және курстық жұмыстарда арнайы курстар мен арнайы семинарларда қолдануға болатындығына байланысты.
Ғылыми маңыздылық ағылшын тіліндегі баспасөзде, кинематографияда фразеологизмдерді аударудың қиындықтарын анықтау мақсатында жан-жақты қарастыруға тырысады.