THE TRANSLATION OF W. SHAKESPEARE'S SONNET 1 INTO KAZAKH

Authors

  • G.A. Khassenova ЕНУ им. Л.Н.Гумилева

DOI:

https://doi.org/10.48371/PHILS.2024.73.2.017

Keywords:

indirect translation, comparative method, metric line, rhyme scheme, pun, contrasting images, metaphorical language, literary devices

Abstract

Khamit Yergaliyev was the first poet to offer a completed Kazakh variant of the Shakespearean Sonnet. William Shakespeare’s Sonnets were translated into Kazakh through indirect translation; like many of his works, this one was translated into Kazakh from Russian.

In this article Sonnet 1 will be considered, and its three versions – original in English by W. Shakespeare, the Russian translation by Samuil Marshak, and the Kazakh translation by Khamit Yergaliyev – will be provided.

The purpose of this research is to analyze in detail all three versions of Sonnet 1. The article aims to identify the differences and similarities between the variants and the peculiarities of each writer. The idea of this scientific paper is to compare the three versions of Sonnet 1 in their form and structure, as well as in their use of metaphorical language. The scientific significance of this work lies in the insufficient research of the translation of Sonnet 1 by Kh. Yergaliyev. The practical significance of the study is that the presented data can be useful for the research work of students, undergraduates, and doctoral students.

During the study, methods of analysis and synthesis were applied, as well as the sorting method to highlight the most significant moments. The fundamental method in this research was the comparative method, which led to the obtained results. Demonstrated methods contributed to the detailed conclusion that there are various differences between the original version of Sonnet 1 by W. Shakespeare and its versions in Russian by S. Marshak and in Kazakh by Kh. Yergaliyev. This paper can contribute to further works in analyzing the translated variants of the Sonnets, which will help ensure high-quality assimilation of them in the translated language.

Published

2024-06-27

Issue

Section

Статьи