ELLIPSIS AS A STRATEGY FOR REDUCING COGNITIVE LOAD IN SIMULTANEOUS INTERPRETING FROM CHINESE INTO RUSSIAN
DOI:
https://doi.org/10.48371/PHILS.2025.4.79.031Keywords:
translation, simultaneous interpreting, ellipsis, simplification, cognitive load, strategies, techniques, omissionAbstract
With the acceleration of globalization and the growth of international interaction, simultaneous interpreting is increasingly being used at various conferences and high-level international and national events due to its efficiency in terms of speed and time.
However, the speech of speakers at such high-level events is often characterized by features that create additional cognitive load for simultaneous interpreters. Firstly, this includes high informational density; secondly, the use of specific terminology and complex speech patterns. As a rule, the higher the level of the event and the more representative the audience, the more complex and ornate the phrases and expressions used by speakers — significantly different from everyday language — which presents challenges for interpreters in understanding, processing, and rendering the information into the target language.
This article examines the use of ellipsis (simplification) in simultaneous interpreting within the framework of the theory and model of cognitive-dynamic load. It analyzes the reasons for and the effectiveness of using this technique, based on the Chinese-Russian language pair. The main objective of the study is to identify the specific features of simultaneous interpreting from the perspective of ellipsis application, and to systematize and develop a theoretical and methodological foundation for future research in this field, specifically for the Chinese-Russian combination. The relevance and practical significance of this work lie in the under-researched nature of this area, as well as in the potential to apply its theoretical findings to interpreting practice.





