ЭЛЛИПСИС КАК СТРАТЕГИЯ СНИЖЕНИЯ КОГНИТИВНОЙ НАГРУЗКИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ С КИТАЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
DOI:
https://doi.org/10.48371/PHILS.2025.4.79.031Ключевые слова:
перевод, синхронный перевод, эллипсис, упрощение, когнитивная нагрузка, стратегии, приемы, пропускАннотация
По мере ускорения процесса глобализации, ростом международного взаимодействия, синхронный перевод, вследствие его эффективности в аспекте скорости и времени перевода, находит все более широкое применение на различных конференциях, мероприятиях высокого международного и национального уровня.
При этом, речь спикеров на мероприятиях высокого уровня отличается особенностями, составляющими дополнительную нагрузку на переводчика-синхрониста. Во-первых, это большая информационная насыщенность и плотность речи; во-вторых, использование специфической терминологии, речевых оборотов. Как правило, чем выше уровень мероприятия и представительнее аудитория, соответственно тем более сложные и витиеватые фразы и выражения, сильно отличающиеся от повседневной речи, используются спикерами, что создает определенные трудности понимания, обработки и преобразования информации на целевой язык для переводчиков-синхронистов.
В данной статье рассматривается прием эллипсиса (упрощения) в синхронном переводе в рамках теории и модели когнитивно-динамической нагрузки, проводится анализ причин и эффективности использования данного приема на примере китайско-русской языковой комбинации. Основной целью исследования в рамках данной статьи является выявление особенностей изучение явления синхронного перевода с точки зрения изучения приема эллипсиса, а также систематизация и формирование теоретической и методологической базы для проведения дальнейших исследований по данному направлению в синхронном переводе для китайско-русской языковой комбинации. Актуальность и практическое значение данной работы заключается в малоизученности данного направления, а также возможности применения данных теоретического исследования на практике перевода.





