LINGUOCULTURAL ADAPTATION STRATEGY IN POLITICAL MEDIA DISCOURSE INTERPRETATION
DOI:
https://doi.org/10.48371/PHILS.2023.69.2.016Keywords:
political media discourse, linguосultural features, transformations, strategy, simultaneous translation, calquing, functional analogue, foreignization, domesticationAbstract
Political media discourse is full of language means that not only help to make the speech more expressive but also play a significant role in political relations between countries. Language means in political media discourse are replete with phrases, sayings and proverbs, metaphors that are closely related to the culture and values of the culture. The task of the translator is to convey and make clear the meaning and vision of one culture for another, and for this the translator uses the strategy of linguocultural adaptation. In this article, Russian, English and American media were analysed for the presence of language means that can create difficulties in translation, as well as in the transfer of cultural features. The scientific significance of the article is determined by the study of linguocultural adaptation in the political media discourse translation. The results of this study can be used to train simultaneous interpreters and specialists in the field of interpretation. Methods of review and analysis of linguocultural features in political media discourse were used. As a result, the methods of using the strategy of linguocultural adaptation were studied, in which the techniques of foreignization and domestication were used, and such methods as calque, concretization, functional analogue were also used for transformation. After research and analysis, the main methods of interpretation were proposed and important factors and aspects of political media discourse interpretation that can be used by translators were described.