СТРАТЕГИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ ПОЛИТИЧЕСКОГО МЕДИАДИСКУРСА
DOI:
https://doi.org/10.48371/PHILS.2023.69.2.016Ключевые слова:
политический медиа дискурс, лингвокультурные особенности, трансформации, стратегия, синхронный перевод, калькирование, функциональный аналог, форенизация, доместикацияАннотация
Политический медиадискурс полон языковых средств, которые не только помогают украсить речь, но также играют огромную роль в политических отношениях между странами. Язык политического медиадискурса изобилует фразами, поговорками и пословицами, метафорами, которые тесно связаны с культурой и ценностями людей, которые на этом языке говорят. Задача переводчика – передать и сделать понятными смысл и видение одной культуры для другой, и для этого переводчик использует стратегию лингвокультурной адаптации. В данной статье были проанализированы российские, английские и американские СМИ на наличие языковых средств, которые могут создавать трудность при переводе, а также при передаче культурных особенностей. Научная значимость статьи обусловлена изучением лингвокультурной адаптации в политическом медиадискурсе. Результаты данного исследования могут быть использованы для обучения синхронных переводчиков и специалистов в сфере перевода. В исследовании были использованы методы обзора и анализа лингвокультурологических особенностей в политическом медиадискурсе. В результате были изучены способы использования стратегии лингвокультурной адаптации, при которой были использованы техники форенизации и доместикации, также для трансформации использовались такие методы, как калькирование, конкретизация, функциональный аналог. В результате исследования и анализа были предложены основные способы перевода и описаны важные факторы и аспекты политического медиадискурса, которые могут быть использованы переводчиками.