СТРАТЕГИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ ПОЛИТИЧЕСКОГО МЕДИАДИСКУРСА

Авторы

  • Айов Д. Казахский Университет Международных Отношений и Мировых Языков имени Абылай Хана
  • Ислам А.

DOI:

https://doi.org/10.48371/PHILS.2023.69.2.016

Ключевые слова:

политический медиа дискурс, лингвокультурные особенности, трансформации, стратегия, синхронный перевод, калькирование, функциональный аналог, форенизация, доместикация

Аннотация

Политический медиадискурс полон языковых средств, которые не только помогают украсить  речь, но также играют огромную роль в политических отношениях между странами. Язык политического медиадискурса изобилует фразами, поговорками и пословицами, метафорами, которые тесно связаны с культурой и ценностями людей, которые на этом языке  говорят. Задача переводчика – передать и сделать понятными смысл и видение одной культуры для другой, и для этого переводчик использует стратегию лингвокультурной адаптации. В данной статье были проанализированы российские, английские и американские СМИ на наличие языковых средств, которые могут создавать трудность при переводе, а также при передаче культурных особенностей. Научная значимость статьи обусловлена изучением лингвокультурной адаптации в политическом медиадискурсе. Результаты данного исследования могут быть использованы для обучения синхронных переводчиков и специалистов в сфере перевода. В исследовании были использованы методы обзора и анализа лингвокультурологических особенностей в политическом медиадискурсе.  В результате были изучены способы использования стратегии лингвокультурной адаптации, при которой были использованы техники форенизации и доместикации, также для трансформации использовались такие методы, как калькирование, конкретизация, функциональный аналог. В результате исследования и анализа были предложены основные способы перевода и описаны важные факторы и аспекты политического медиадискурса, которые могут быть использованы переводчиками.

Загрузки

Опубликован

2023-06-28

Выпуск

Раздел

Статьи