ИЗ ОПЫТА СОЗДАНИЯ УЧЕБНИКА ПО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЮ
DOI:
https://doi.org/10.48371/PHILS.2023.70.3.021Ключевые слова:
переводоведение,, учебник, специальность «Переводческое дело», переводческая компетенция, казахский язык, трехъязычие, оценка качества перевода, научная и учебная сферыАннотация
В статье описывается опыт создания автором учебника по переводоведению на казахском языке, актуальность издания которого состоит в практическом отсутствии в вузах страны учебного-методического сопровождения процесса обучения по специальности «Переводческое дело» на государственном языке. Все материалы были апробированы автором в течение многих лет при преподавании различных переводоведческих дисциплин студентам, магистрантам и докторантам переводческого отделения филологического факультета Казахского национального педагогического университета имени Абая.
Основной целью данного учебника стало формирование профессиональной компетентности будущего переводчика, а именно ее составляющих: коммуникативной, специальной, стратегической, социальной и личностной компетенций. При этом новизной и основной идеей учебника является реализация идеи трехъязычия с опорой на родной казахский язык при освоении как теоретического, так и практического материала.
В учебнике впервые в казахском переводоведении системно представлены основные понятия науки о переводе, которые раскрываются в следующей последовательности: «Переводоведение как наука» (глава 1), «Типология переводческой деятельности» (глава 2), «Эквивалентность перевода» (глава 3), «Прагматика перевода» (глава 4), «Процесс перевода» (глава 5), «Обучение переводчиков» (глава 6), «Отечественное и зарубежное переводоведение» (глава 7).
В содержании учебника нашли отражение результаты, анализ и выводы многолетней исследовательской работы автора в области теории, практики и методологии перевода, сгруппированные как в текстовом материале, так и в виде схем и таблиц.
После каждой главы помещены вопросы и задания для самоконтроля, тесты, а также задания для самостоятельной работы, предназначенные для развития у учащихся познавательного интереса, логического мышления, творческой активности. В качестве заданий отобраны тексты разной сложности и характера (от репродуктивного до творческого). В конце приводится авторский глоссарий переводческих терминов с указанием эквивалентов на трех языках – казахском, русском и английском.
Таким образом, в учебнике были реализованы системно-деятельностный, компетентностный и личностно-ориентированный подходы.
Большое практическое значение итогов работы состоит в том, что учебник ориентирован на широкий круг пользователей: студентов, магистрантов, докторантов, а также преподавателей перевода, переводчиков-практиков.