СООТВЕТСТВИЕ МЕТРОРИТМИЧЕСКИХ СТРУКТУРЫ СТИХОВ АБАЯ КУНАНБАЕВА В ПЕРЕВОДЕ
DOI:
https://doi.org/10.48371/PHILS.2024.4.75.023Ключевые слова:
перевод поэзии, метроритмическая структура, рифма, ритмический рисунок, семантика, коммуникационная интенция, реципиент, оригиналАннотация
В статье всесторонне изучается соответствие метроритмической структуры в переводах стихотворений Абая Кунанбайулы на русский и английский языки. Главной особенностью поэтического перевода является свобода формы и необходимость переводчика правильно передать смысл. Кроме того, сохранение художественного стиля, рифмы и мелодии в переводе является большой задачей для переводчика. В статье рассматривается отличие поэтического перевода от художественного перевода, особенно то, что каждое слово имеет большую смысловую и стилистическую нагрузку. Цель исследования – выявить метроритмическое и семантическое сходство оригинала и переводов путем сравнительного анализа русского языка. и английские переводы стихотворения Абая «Гылым тепанда тянба» и показать, как они были переданы. Для достижения этой цели были использованы методы анализа ритма, рифмы и семантико-стилистического соответствия оригинального и переведенного текстов. В ходе исследования были выявлены различные особенности русских и английских переводов и оценен уровень их близости к оригиналу. Теоретический анализ обеспечивает понимание ритмической структуры и смысловой гармонии переводов, а также их воздействия на читателя. Установлено, что в русских переводах высока степень близости к оригиналу, хорошо сохранены ритм и рифма. В английских переводах часто используются верлибры (строки свободного стиха), и хотя ритмическая структура претерпела некоторые изменения, передача смысловой нагрузки сохранилась. переводчики были осторожны в выборе лексики и правильно использовали стилистические приемы, чтобы сохранить основную идею и эмоциональное воздействие оригинала. Доказано, что переводчики смогли донести до читателя желаемый эффект, сохранив баланс между оригиналом и переводами.
.