РЕЛЕВАНТНАЯ ТЕОРИЯ В НАУЧНОМ ПЕРЕВОДЕ: ОПТИМИЗАЦИЯ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ЧЕРЕЗ КОГНИТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ
DOI:
https://doi.org/10.48371/PHILS.2026.1.80.028Ключевые слова:
релевантная теория, научный перевод, специализированная терминология, когнитивно-прагматический подход, контекстуальная адаптация, корпусный анализ, оптимизация терминологииАннотация
Перевод научных текстов является сложным процессом, требующим не только точности, но и учета когнитивно-прагматических особенностей восприятия информации целевой аудиторией. Одной из основных проблем является перевод специализированной терминологии, в особенности терминов с полисемантическим значением и концептуальной вариативностью, которые могут интерпретироваться по-разному в зависимости от языка и контекста использования.
Целью данного исследования является анализ применения концепции релевантной теории в переводе научной терминологии, а также адаптации научного дискурса с учетом когнитивных и прагматических факторов. Основные направления работы включают в себя изучение стратегий оптимальной релевантности, контекстуальных допущений и процедурного значения терминов. Методология включает когнитивно-прагматический, корпусный и сравнительный анализ терминов, на примере терминов «shear stress», «simple shear», «body force» и «earthquake waves» на материале учебников по механике.
Результаты исследования демонстрируют тот факт, что выбор термина зависит от когнитивного уровня аудитории и цели перевода. Применение релевантной теории помогает повысить точность и воспринимаемость перевода, обеспечивая баланс между научной достоверностью и когнитивной доступностью. Анализ подтверждает, что адаптация научного дискурса в соответствии с особенностями восприятия различных аудиторий (специалистов, студентов, широкой публики) способствует более эффективной передаче научной информации.
Вклад исследования может заключаться в разработке методологической базы для подготовки переводчиков, создании терминологических ресурсов и совершенствовании переводческих стратегий в научно-технической сфере. Практическая значимость работы проявляется в повышении качества научного перевода и возможности его применения в образовательных, лингвистических и инженерных контекстах.





