ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ КАК ИСТОЧНИК НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ ИНФОРМАЦИИ И ОСОБЕННОСТИ ЕГО ПЕРЕВОДА
DOI:
https://doi.org/10.48371/PHILS.2025.4.79.029Ключевые слова:
художественный текст, национальная и культурная информация, культурный маркер, экстралингвистическая информация, экспликация, генерализация, транслитерация, форенизация, доместикацияАннотация
В данной статье художественный текст рассматривается как средство передачи национально-культурной информации, а также анализируются особенности его перевода. Подчеркивается значимость культурных компонентов в литературных произведениях и предлагаются методологические подходы к их переводу.
Целью исследования является рассмотрение художественного текста как источника национально-культурной информации и выявление основных трудностей, возникающих при передаче его семантических и стилистических особенностей в русских и английских переводах. Для достижения данной цели были использованы следующие методы: семантико-стилистический анализ – для сопоставления лексических и стилистических особенностей оригинала и переводов; сравнительный анализ – для оценки эквивалентности русской и английской версий; контент-анализ – для выявления сохраненных или утраченных национально-культурных элементов.
Объектом исследования стали романы казахских писателей: А. Нурпеисова “Ымырт” (Сумерки), “Сергелдең” (Мытарства), С. Елубая “Ақ боз үй” (Одинокая юрта) и М. Жумабаева “Шолпанның күнәсі” (Грех Шолпан), а также их переводы на русский и английский языки.
Результаты исследования показывают значительную степень утраты и трансформации этнокультурных элементов в переводе, особенно в английских переводах, опосредованных русским языком. Буквальный перевод часто не способен передать эмоциональные и символические нюансы оригинала, тогда как приемы адаптации оказываются более эффективными в сохранении культурного смысла.
Теоретическая значимость статьи заключается в том, что представленные в исследовании выводы вносят вклад в развитие переводоведения и межкультурной коммуникации, а также могут послужить основой для углублённого изучения проблем перевода художественных произведений. Практическая значимость состоит в возможности применения результатов в профессиональной деятельности переводчиков при решении задач, связанных с передачей культурных особенностей в процессе перевода художественных произведений.





