СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДОВ ИМИТАТИВОВ (ПОДРАЖАНИЙ/ЗВУКОПОДРАЖАНИЙ) НА ПРИМЕРЕ ПОВЕСТИ C. МУРАТБЕКА «ЖУСАН ИІСІ» / «ГОРЬКИЙ ЗАПАХ ПОЛЫНИ»
DOI:
https://doi.org/10.48371/PHILS.2023.71.4.021Ключевые слова:
перевод, звукоподражательные слова, образоподражательные слова, имитатив, лексика, национальный колорит, семантика слов, национальная картина мира, диалогАннотация
В казахской литературе писатели активно используют подражательную лексику, так как звукоподражательные и образоподражательные слова составляют очень большую группу слов в казахском языке. В этой связи авторы - переводчики сталкиваются с рядом проблем, так как прямой перевод имитативов найти трудно, во многих случаях используются близкие по значению слова, их семантическое и лексическое объяснение, отмечаются случаи опущения перевода подражательных слов из-за их непереводимости. Как следствие, утрачивается выразительность языка художественного произведения, эмоциональность, национальный колорит, индивидуализация речи персонажей.
Целью настоящего исследования является описание практических способов перевода на русский язык казахских имитативов.
В исследовании были использованы методы сравнительного и сопоставительного анализов, а также индуктивный и дедуктивный методы исследования.
Для достижения поставленной цели, авторами исследована специфика переводов имитативов с казахского языка на русский на примере повести С. Муратбека «Жусан иісі» / «Горький запах полыни».
Практическая и научная значимость работы состоит в том, что теоретические наработки и фактический материал, представленные в статье, могут быть применены в процессе составления новых учебных пособий по лингвокультурологии, переводоведению и даже литературоведению, пособий для профессиональных переводчиков, а также в качестве материала для лекционных и практических занятий в рамках курсов лингвокультурологии и переводоведения на филологических факультетах высших учебных заведений. Кроме того, ряд положений и выводов, представленных в данной работе, может быть взят за основу при дальнейших монографических исследованиях в области теории перевода и не только.
На основе проведенного исследования, можно прийти к выводу, что перевод имитативов (подражательных, звукоподражательных слов) имеет свою специфику и ряд сложностей. Приведенные фактологические примеры наглядно указывают на то, что переводчиком одни из них намеренно опускаются, а другие вовсе не переводятся, сохраняя лишь смысл предложения. При переложении текста ИЯ теряется красочность, живость и национальная специфика языка.